таиланд, провинция чианграй: бан соп руак
. дополнение к посту об однодневной поездке по
снимал на olympus e-500.
будда в соп руаке
как уже отметил в основном посте, самое интересное, что есть в
необычность выбранного образа будды дополняет то, как его обозначили (кстати, у лодки назание отдельное, про него - в конце поста). вариантов названий у статуи сразу несколько: туристическое golden triangle buddha, которое в переводе не нуждается, а также phra chiang saen si phaendin и phra buddha nawa lan tue - это два сокращённых варианта более забористого phra buddha nawa lan tue chiang saen si phaendin chaloem phra kiat. в оригинале название выглядит как инопланетная вязь, даже пробелов нет:
พระพุทธนวล้านตื้อเชียงแสนสี่แผ่นดินเฉลิมพระเกียรติ
далее - обстоятельный разбор.
си пхэндин
попробуем съесть слона по частям. phra chiang saen si phaendin - пхра чиангсэн си пхэндин. здесь phra означает принадлежность к святыне, chiang saen - одну из древних тайских столиц, а
с первыми двумя сегментами всё более-менее очевидно. с
изначально у меня был приведён ошибочный вариант перевода, который получил популярность в западных источниках:
потом выяснил, что phaendin в зависимости от контекста можно перевести по-разному, в том числе как правление или как царство, однако базовый перевод - земля/край. допустим, в названии лодочного будды phaendin - именно что земля. стало быть, речь о каких-то четырёх землях - наверняка священных. это может быть отсылкой к ключевым локациям жизни будды: среди истово верующих буддистов концепция четырёх священных мест известна как санвечания-стхана / сангвечаниястхан си тамбон (в переводе - четыре места, вызывающие благоговейный трепет) - что-то типа духовных центров буддизма. штука зафиксирована в махапариниббана-сутте - главном каноническом тексте о нирваническом уходе будды. в суттах сказано, что на исходе земных дней будда завещал своей будущей фан-базе увлекательный ритуал: каждому буддисту предписано хотя бы раз в жизни совершить паломничество к четырём отмеченных присутствием будды землям (можно не сразу, жёстких сроков по визитам нет) - по итогу паломнику должно прийти осознание непостоянства бытия, укрепление веры и всё, что буддистам причитается; короче, паломничество для духовного пробуждения. тут в качестве очередного отступления отмечу, что буддизм кажется занятием не самым выгодным: например, для муслимов хадж требуется совершить всего лишь в одну локацию, а тут их сразу четыре.
собственно, те самые священные места:
- лумбини, где будда родился;
- бодхгая, где будду постигло просветление;
- сарнатх, где случилась первая проповедь;
- кушинагар, где будда достиг т.н. паринирваны (уход в потусторонние миры).
тут, кстати, напрашивается параллель со священными землями у христозных. у них таких земель три штуки (троичная же структура, кажется, как будто бы даже более гармоничной):
- вифлеем (там иисус родился);
- назарет (там у него пришёлся период взросления и первых проповедей);
- иерусалим (эдакая кульминация миссии христа).
в общем, для тайских буддистов концепция "четыре земли" - это что-то типа карты духовного пути. статуя же лодочного будды, вероятно, выступает символическим воплощением четырёхземельной концепции, то есть на лодке будда восседает не просто так: здесь он, надо думать, символизирует переправу через океан сансары (круговорота страданий), и выступает таким образом проводником на пути к просветлению. вспомнил, что в бангкоке, мне попался целый лодочный храм (wat yannawa) - он, вероятно, тоже про это.
и тут снова параллель с христианской (здесь уже православной) символикой, а именно с распространёнными в россии храмами корабельной планировки - последние символизируют спасение/преодоление в бурных водах мирской жизни, то есть примерно то же самое.
четырёхугольник
спустя время на глаза попалась куда более прозаичная версия, что phaendin якобы связан с "economic quadrangle" - экономическим союзническим проектом четырёх регионов меконга: таиланда, лаоса, мьянмы, а также южного китая (юньнани). официально проект называется "quadripartite economic cooperation" (qec) / "the economic quadrangle cooperation" (eqc). и будда неспроста лодочный: проект завязан на развитии транспортных торговых путей, в частности, по меконгу. то есть
тогда торговую логику можно применить и к позолоте: будда потому покрыт золотом, так как олицетворяет стремление к благополучию - правда, уже в сугубо капиталистическом понимании (вот это поворот!). и не так уж странно в этой символической схеме выглядит место, отведённое коммунистическому и официально атеистическому китаю, как то, что "economic quadrangle" - экономический четырёхугольник - приписан к золотому треугольнику.
казалось бы, причём тут китай, если в золотом треугольнике сходятся границами таиланд, лаос и мьянма, а южнокитайская провинция юньнань находится примерно в
чиангсэн
возвращаясь к расшифровке phra chiang saen si phaendin, вторая его часть - chiang saen (чиангсэн) - это отсылка к предположительно первой столице средневекового тайского королевства ланна, почти пять веков (с конца
будда на дне
наконец, оставшаяся часть названия монумента - phra buddha nawa lan tue - отсылает к статуе будды, которая, по местной легенде, могла быть установлена ещё во времена того самого королевства ланна. аборигены считают, что где-то здесь, посреди меконга, находился храмовый островок
насчёт возможности когда-нибудь раскопать на дне меконга оригинальную статую: так как по меконгу проходят госграницы, считается, что попытка вытащить на поверхность будду спровоцирует конфликт с соседями из-за спорной принадлежности святыни (а так как речь про азию, буддисты, вероятно, на этой почве устроят какую-нибудь феноменальную резню). также напомню, что благодаря китайскому присутствию меконг - в том числе в районе золотого треугольника - с недавних пор активно расчищают и углубляют, так что, если где-то на дне будда и притаился, то, скорее всего, в перемолотом в щебень виде.
будда-колосс
сегмент buddha nawa lan tue можно перевести как невъебенно массивный будда, будда неисчислимой массы, будда-колосс. главное для понимания слово здесь - тью
название прежней статуи - пхра чао лан тью (phra chao lan tue) - в буквальном переводе означает будда на миллион десятков миллионов, или, если не в буквальном, - будда весом в миллиард условных единиц.
заодно парочка машинных вариантов перевода, которые здесь были прежде:
девятка
насчёт
возможно, правильный вариант слепки - phra buddha nawa, что можно перевести как будда, обладающий девятью [священными добродетелями]. в тайско-ланкийской версии буддизма девятка считается числом особых природы и свойств - это типа
тут, кстати, напрашивается очередная параллель с христианским символизмом, а именно с девятью ангельскими чинами (серафимы, херувимы, архангелы
также можно допустить, что девятка в этой конструкции - сама по себе. хотя европейцу это неочевидно - всё-таки девятка не вынесена в конец, а выступает как бы добавочной частицей: phra buddha nawa lan tue. одна из версий: девятка может указывать всего лишь на тайского короля раму девятого (пхумипона адульядета) - при нём затеяли и проект "economic quadrangle", и установку здесь лодочного будды. таким образом, будда может быть своего рода очередным подношением к королю (например, храмы в честь короля - обычное дело).
по поводу посвящения статуи: в одном из тайских блогов прочитал, что лодочный будда на самом деле посвящён не королю, а его супруге - королеве сирикит. ну, если бросить взгляд на торс лодочного будды, версия может показаться небеспочвенной: размер бюста королевы и тутошнего будды, кажется, один в один.
продолжив ковыряться в буддийском символизме дальше, можно обнаружить связь с датой установки статуи: в
а что если девять - это ширина коленей будды? версия, на первый взгляд, кажется бредом, но это если преподнести её первой среди прочих, а не после всего выше описанного. дело в том, что единственная археологическая находка в меконге, которую приписывают той самой затонувшей версии будды - это фрагмент ушниши в виде пламени (символический нарост на макушке будды). собственно, согласно расчётам на основе представлений о традиционных в то время пропорциях статуй будды, ширина коленей затонувшей статуи должна составлять около
перевода не будет
последний фрагмент - чалоэм пра киат (chaloem phra kiat). стандартная приписка для всяких святынь, которая означает
вот казалось бы, монумент лодочного будды - относительно новый, однако мудрёное название однозначным трактовкам никак не поддаётся, как будто это не современный тайский язык (впрочем, не без вкраплений архаизмов типа tue), а реконструкция его древнего прототипа, в которой половина значений утеряна. в рунете инфы - никакой. тайские источники обычно ограничиваются расплывчатыми или общими формулировками. к тому же тайский сегмент интернета находится в настолько зачаточном состоянии, что копаться в нём - дело обычно бессмысленное. переводы с тайского через гугл-транслейт почти всегда получаются донельзя кривыми. ну а что до англоязычных ресурсов, сведения по объекту там часто противоречат друг другу - но оно и понятно (мне вот их тоже брать особо неоткуда). вдобавок ко всему сам я - ни разу не лингвист, не филолог и даже не востоковед.
в общем, в какой-то момент решил, что пусть по итогу будет не перевод как таковой (пора уже признать, что азиаты - по сути, инопланетяне, и на европейские языки всякого рода азиатчина типа названий сакральных штуковин - не переводятся), а тупо этимологические раскопки; это, кстати, даже интереснее, чем сам перевод.
лодка кусолтама
но кое-что переводу всё же поддаётся. как уже написал выше, у лодки-постамента есть отдельное название: rua kaew kusoltham, или стеклянная лодка кусолтама.
rua kaew переводится как хрустальная лодка, и это, вероятно, метафора про чистоту учения будды. кусолтам же происходит от двух религиозных терминов: kusol (от палийского kusala), что означает благое деяние (в буддийском смысле), и tham - тайский вариант слова дхарма (непереводимый термин, под которым следует понимать что-то типа свода учений будды или нравственных устоев). получается, что kusoltham - благая/праведная дхарма.