лодочный будда, будда-колосс, будда на меконге

Статуя лодочного Будды в Золотом треугольнике: этимологические раскопки

таиланд, провинция чианграй: бан соп руак

золотой треугольник, парень на фоне золотого будды на лодке
постамент статуи будды у золотого треугольника
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 5

. дополнение к посту об однодневной поездке по must-see локациям в провинции чианграй в рамках 30-дневного трипа по таю. здесь про 16-метровую золотую статую будды в деревушке соп руак, что в районе золотого треугольника. поводом вынести в отдельный пост не самый обсуждаемый среди туристов и блогеров объект стала образовавшаяся в ходе кучи апдейтов простыня текста - результат неоднократных попыток разобраться в том, что может означать полное - из 12 слов (в транслитерации на английском) - название буддийской святыни.

снимал на olympus e-500.

будда в соп руаке

провинция чианграй на карте
регион золотого треугольника на карте
click for donate

как уже отметил в основном посте, самое интересное, что есть в соп руаке (деревне в районе т.н. золотого, или опиумного, треугольника) - 16-метровая золотая статуя будды, посаженная на 90-метровую лодку-постамент. стоит тут с 2004-го.

необычность выбранного образа будды дополняет то, как его обозначили (кстати, у лодки назание отдельное, про него - в конце поста). вариантов названий у статуи сразу несколько: туристическое golden triangle buddha, которое в переводе не нуждается, а также phra chiang saen si phaendin и phra buddha nawa lan tue - это два сокращённых варианта более забористого phra buddha nawa lan tue chiang saen si phaendin chaloem phra kiat. в оригинале название выглядит как инопланетная вязь, даже пробелов нет:

พระพุทธนวล้านตื้อเชียงแสนสี่แผ่นดินเฉลิมพระเกียรติ

далее - обстоятельный разбор.

си пхэндин

парень в очках на фоне будды золотого треугольника
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 1
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 2

попробуем съесть слона по частям. phra chiang saen si phaendin - пхра чиангсэн си пхэндин. здесь phra означает принадлежность к святыне, chiang saen - одну из древних тайских столиц, а si phaendin - предположительно поэтическое название "четырёх земель".

с первыми двумя сегментами всё более-менее очевидно. с si phaendin же пришлось копаться больше, чем хотелось бы.

изначально у меня был приведён ошибочный вариант перевода, который получил популярность в западных источниках: si phaendin трактуется как "четыре правления" или "четыре царства", эпоха четырёх королей сиама - от рамы пятого до рамы восьмого (1868-1946 гг). ошибочная трактовка появилась благодаря одноимённому историческому роману о жизненном пути простой женщины, на век которой выпала смена четырёх королей-рам (роман опубликован в 1953-м, автор - тайский писатель кыкрит прамот); в тае роман считается культовым - как у нас "война и мир" льва толстого. по этой логике, название романа (а также немалого количества последующих экранизаций) - si phaendin - стало в тае нарицательным (но это не так), и лодочный будда, получается, как бы олицетворяет важный исторический период для страны. но это сущая нелепица: в отдельную эпоху этот отрезок истории в тае никто не выделяет, потому как за почти что столетие при четырёх королях страна пережила не один тектонический сдвиг - каждый такой тянет на отдельную эпоху.

потом выяснил, что phaendin в зависимости от контекста можно перевести по-разному, в том числе как правление или как царство, однако базовый перевод - земля/край. допустим, в названии лодочного будды phaendin - именно что земля. стало быть, речь о каких-то четырёх землях - наверняка священных. это может быть отсылкой к ключевым локациям жизни будды: среди истово верующих буддистов концепция четырёх священных мест известна как санвечания-стхана / сангвечаниястхан си тамбон (в переводе - четыре места, вызывающие благоговейный трепет) - что-то типа духовных центров буддизма. штука зафиксирована в махапариниббана-сутте - главном каноническом тексте о нирваническом уходе будды. в суттах сказано, что на исходе земных дней будда завещал своей будущей фан-базе увлекательный ритуал: каждому буддисту предписано хотя бы раз в жизни совершить паломничество к четырём отмеченных присутствием будды землям (можно не сразу, жёстких сроков по визитам нет) - по итогу паломнику должно прийти осознание непостоянства бытия, укрепление веры и всё, что буддистам причитается; короче, паломничество для духовного пробуждения. тут в качестве очередного отступления отмечу, что буддизм кажется занятием не самым выгодным: например, для муслимов хадж требуется совершить всего лишь в одну локацию, а тут их сразу четыре.

собственно, те самые священные места:
- лумбини, где будда родился;
- бодхгая, где будду постигло просветление;
- сарнатх, где случилась первая проповедь;
- кушинагар, где будда достиг т.н. паринирваны (уход в потусторонние миры).

тут, кстати, напрашивается параллель со священными землями у христозных. у них таких земель три штуки (троичная же структура, кажется, как будто бы даже более гармоничной):
- вифлеем (там иисус родился);
- назарет (там у него пришёлся период взросления и первых проповедей);
- иерусалим (эдакая кульминация миссии христа).

в общем, для тайских буддистов концепция "четыре земли" - это что-то типа карты духовного пути. статуя же лодочного будды, вероятно, выступает символическим воплощением четырёхземельной концепции, то есть на лодке будда восседает не просто так: здесь он, надо думать, символизирует переправу через океан сансары (круговорота страданий), и выступает таким образом проводником на пути к просветлению. вспомнил, что в бангкоке, мне попался целый лодочный храм (wat yannawa) - он, вероятно, тоже про это.

и тут снова параллель с христианской (здесь уже православной) символикой, а именно с распространёнными в россии храмами корабельной планировки - последние символизируют спасение/преодоление в бурных водах мирской жизни, то есть примерно то же самое.

четырёхугольник

золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 4
золотая статуя будды, фрагмент 1
парень на фоне золотого будды на лодке

спустя время на глаза попалась куда более прозаичная версия, что phaendin якобы связан с "economic quadrangle" - экономическим союзническим проектом четырёх регионов меконга: таиланда, лаоса, мьянмы, а также южного китая (юньнани). официально проект называется "quadripartite economic cooperation" (qec) / "the economic quadrangle cooperation" (eqc). и будда неспроста лодочный: проект завязан на развитии транспортных торговых путей, в частности, по меконгу. то есть si phaendin - это, возможно, не четыре священных места, а просто четыре региона, оформленные через характерную для тайской сакральной титулатуры многослойную конструкцию. в пользу версии может служить календарное совпадение: открытие лодочного будды пришлось на тот же 2004 год, когда в рамках упомянутого проекта состоялся запуск стратегических дорожных сетей, открывших прямой транзит товаров из таиланда в китай.

тогда торговую логику можно применить и к позолоте: будда потому покрыт золотом, так как олицетворяет стремление к благополучию - правда, уже в сугубо капиталистическом понимании (вот это поворот!). и не так уж странно в этой символической схеме выглядит место, отведённое коммунистическому и официально атеистическому китаю, как то, что "economic quadrangle" - экономический четырёхугольник - приписан к золотому треугольнику.

казалось бы, причём тут китай, если в золотом треугольнике сходятся границами таиланд, лаос и мьянма, а южнокитайская провинция юньнань находится примерно в 200 км выше по течению меконга? однако китайское присутствие тут с каждым годом становится всё более ощутимым. как уже писал в основном посте про локацию, на стороне лаоса в приграничных зонах правит китайская мафия (у них там и казино, и бордели и всё на свете). но это как бы подполье. официальный же пекин использует проект "economic quadrangle" как основной коридор для экспансии на юг. главное, что китай в этом проекте занимает доминирующую роль (да и весь этот проект, по большому счёту - китайский) - как в техническом плане, так и в экономическом и инфраструктурном. например, именно китай взял на себя проект дноуглубительных работ на меконге (это для повышения пропускной способности реки). вдобавок ко всему, меконг с недавних пор находится под контролем китайских военных патрулей. к слову, аналогичные инфраструктурные проекты китай вовсю разворачивает и на постсоветском пространстве: в киргизии, казахстане, таджикистане, узбекистане - в общем, в тех странах, контроль над которыми россия в скором времени потеряет уже окончательно.

чиангсэн

статуя будды на лодке, скриншот гугл-стритвью 1
статуя будды на лодке, скриншот гугл-стритвью 2
click for donate

возвращаясь к расшифровке phra chiang saen si phaendin, вторая его часть - chiang saen (чиангсэн) - это отсылка к предположительно первой столице средневекового тайского королевства ланна, почти пять веков (с конца 13-го по 18-й) занимавшего земли, на которых сейчас находится современный северный таиланд (после чиангсаена столица перешла в чианграй, а затем - в чиангмай). сейчас чиангсэн - небольшой приграничный город на меконге в 8 км к югу от деревни соп руак.

будда на дне

наконец, оставшаяся часть названия монумента - phra buddha nawa lan tue - отсылает к статуе будды, которая, по местной легенде, могла быть установлена ещё во времена того самого королевства ланна. аборигены считают, что где-то здесь, посреди меконга, находился храмовый островок дон тэн (don tan) с гигантской бронзовой статуей будды - пхра чао лан тью (phra chao lan tue). размеров и массы будда был таких, что пришлось тому однажды уйти под воду. в 20 веке дно меконга было частично исследовано, и даже были найдены предположительные фрагменты той самой святыни, однако обнаружить будду целиком пока что ни у кого не получилось (не факт, что он там есть; достоверных археологических подтверждений существования такой статуи пока что найдено вроде как не было). получается, лодочный будда - это в том числе посвящение утраченному в водах меконга реликвии. не реплика, но замена.

насчёт возможности когда-нибудь раскопать на дне меконга оригинальную статую: так как по меконгу проходят госграницы, считается, что попытка вытащить на поверхность будду спровоцирует конфликт с соседями из-за спорной принадлежности святыни (а так как речь про азию, буддисты, вероятно, на этой почве устроят какую-нибудь феноменальную резню). также напомню, что благодаря китайскому присутствию меконг - в том числе в районе золотого треугольника - с недавних пор активно расчищают и углубляют, так что, если где-то на дне будда и притаился, то, скорее всего, в перемолотом в щебень виде.

будда-колосс

сегмент buddha nawa lan tue можно перевести как невъебенно массивный будда, будда неисчислимой массы, будда-колосс. главное для понимания слово здесь - тью (tue): локальное архаичное словечко (в древней ланнайской системе счёта tue был числовым разрядом, означавшим какую-то астрономическую величину), которое можно перевести как неподъёмная тяжесть - в смысле нечто огромного и массивного. наиболее близкий по смыслу аналог - колосс.

название прежней статуи - пхра чао лан тью (phra chao lan tue) - в буквальном переводе означает будда на миллион десятков миллионов, или, если не в буквальном, - будда весом в миллиард условных единиц.

заодно парочка машинных вариантов перевода, которые здесь были прежде: 9-милллионный тяжеловесный будда, будда девяти миллионов тью.

девятка

золотая статуя будды, фрагмент 1
золотая статуя будды, фрагмент 2
золотая голова будды, фрагмент 3

насчёт числа 9 (nawa): возможно, пристыковка девятки к той части, которая указывает на массивность будды, ошибочна. тем более для обозначения цифры или числа "9" в тайском языке есть слово као (kao), тогда как nawa (нава) - заимствованное из палийского и санскритского - употребляется обычно в контексте чего-то сакрального (в том числе королевского), в качестве эпитета. для аналогии: в русском есть три, а есть троица.

возможно, правильный вариант слепки - phra buddha nawa, что можно перевести как будда, обладающий девятью [священными добродетелями]. в тайско-ланкийской версии буддизма девятка считается числом особых природы и свойств - это типа 3 на 3. тройка же, как и у нас, сама по себе уже несёт целую кучу сакральности (у буддистов это - т.н. триратна, три драгоценности в виде будды, дхармы и сангхи), ну а девятка - это уже получается такая абсолютная духовная завершённость. девятка-нава - это про божественную мощь и полноту мироздания: девять небес, девять качеств будды (nawa buddhaguna) и что-то наверняка ещё.

тут, кстати, напрашивается очередная параллель с христианским символизмом, а именно с девятью ангельскими чинами (серафимы, херувимы, архангелы и пр.) и девятью плодами святого духа (новый завет, послание к галатам, глава 5) - любовь, мир, милосердие, радость, долготерпение, благость-доброжелательность, вера, кротость, воздержание (похвастаюсь, что сам лично ни одной из этой сранью не обременён).

также можно допустить, что девятка в этой конструкции - сама по себе. хотя европейцу это неочевидно - всё-таки девятка не вынесена в конец, а выступает как бы добавочной частицей: phra buddha nawa lan tue. одна из версий: девятка может указывать всего лишь на тайского короля раму девятого (пхумипона адульядета) - при нём затеяли и проект "economic quadrangle", и установку здесь лодочного будды. таким образом, будда может быть своего рода очередным подношением к королю (например, храмы в честь короля - обычное дело).

по поводу посвящения статуи: в одном из тайских блогов прочитал, что лодочный будда на самом деле посвящён не королю, а его супруге - королеве сирикит. ну, если бросить взгляд на торс лодочного будды, версия может показаться небеспочвенной: размер бюста королевы и тутошнего будды, кажется, один в один.

продолжив ковыряться в буддийском символизме дальше, можно обнаружить связь с датой установки статуи: в 2004-м королеве сирикит исполнилось 72 года. у буддистов, как выяснилось, эта возрастная отметка знаменует завершение шестого двенадцатилетнего жизненного цикла (такие "круглые даты" у буддистов случаются каждые двенадцать лет - с каждым новым прожитым кругом календаря буддист проходит очередной сакральный рубеж). концепция, конечно, интересная, но для девятки места в ней не нашлось.

а что если девять - это ширина коленей будды? версия, на первый взгляд, кажется бредом, но это если преподнести её первой среди прочих, а не после всего выше описанного. дело в том, что единственная археологическая находка в меконге, которую приписывают той самой затонувшей версии будды - это фрагмент ушниши в виде пламени (символический нарост на макушке будды). собственно, согласно расчётам на основе представлений о традиционных в то время пропорциях статуй будды, ширина коленей затонувшей статуи должна составлять около 9 метров.

перевода не будет

последний фрагмент - чалоэм пра киат (chaloem phra kiat). стандартная приписка для всяких святынь, которая означает в честь / в ознаменование. только вот с чем именно эта приписка состыкуется - непонятно. как вариант - увязать с девяткой, которая, как предположил выше, может указывать на раму девятого.

вот казалось бы, монумент лодочного будды - относительно новый, однако мудрёное название однозначным трактовкам никак не поддаётся, как будто это не современный тайский язык (впрочем, не без вкраплений архаизмов типа tue), а реконструкция его древнего прототипа, в которой половина значений утеряна. в рунете инфы - никакой. тайские источники обычно ограничиваются расплывчатыми или общими формулировками. к тому же тайский сегмент интернета находится в настолько зачаточном состоянии, что копаться в нём - дело обычно бессмысленное. переводы с тайского через гугл-транслейт почти всегда получаются донельзя кривыми. ну а что до англоязычных ресурсов, сведения по объекту там часто противоречат друг другу - но оно и понятно (мне вот их тоже брать особо неоткуда). вдобавок ко всему сам я - ни разу не лингвист, не филолог и даже не востоковед.

в общем, в какой-то момент решил, что пусть по итогу будет не перевод как таковой (пора уже признать, что азиаты - по сути, инопланетяне, и на европейские языки всякого рода азиатчина типа названий сакральных штуковин - не переводятся), а тупо этимологические раскопки; это, кстати, даже интереснее, чем сам перевод.

лодка кусолтама

золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 3
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 4
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 5

но кое-что переводу всё же поддаётся. как уже написал выше, у лодки-постамента есть отдельное название: rua kaew kusoltham, или стеклянная лодка кусолтама.

rua kaew переводится как хрустальная лодка, и это, вероятно, метафора про чистоту учения будды. кусолтам же происходит от двух религиозных терминов: kusol (от палийского kusala), что означает благое деяние (в буддийском смысле), и tham - тайский вариант слова дхарма (непереводимый термин, под которым следует понимать что-то типа свода учений будды или нравственных устоев). получается, что kusoltham - благая/праведная дхарма.

Vlad Aleroev
посетил 49 стран, 62 региона россии, более 220 российских городов