лодочный будда, будда-колосс, будда торговых путей

Статуя лодочного Будды в Золотом треугольнике: этимологические раскопки

таиланд, провинция чианграй: бан соп руак

. дополнение к посту об однодневной поездке по must-see локациям в провинции чианграй в рамках 30-дневного трипа по таю. здесь про 16-метровую золотую статую будды в деревушке соп руак, что в районе золотого треугольника. поводом вынести в отдельный пост не самый обсуждаемый среди туристов и блогеров объект стала образовавшаяся в ходе кучи апдейтов простыня текста - результат тщетных попыток разобраться в том, что может означать полное - из 12 слов (в транслитерации на английском) - название буддийской святыни.

снимал на olympus e-500.

будда на лодке

постамент статуи будды у золотого треугольника
парень на фоне будды золотого треугольника
click for donate

как уже отметил в основном посте, самое интересное, что есть в соп руаке (деревне в районе т.н. золотого, или опиумного, треугольника) - 16-метровая золотая статуя будды, посаженная на 90-метровую лодку-постамент. стоит тут с 2004-го.

золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 3
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 4
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 5

необычность выбранного образа будды дополняет то, как его обозначили (кстати, у лодки назание отдельное, про него - в конце поста). вариантов названий у статуи сразу несколько: туристическое golden triangle buddha, которое в переводе не нуждается, а также phra chiang saen si phaendin и phra buddha nawa lan tue - это два сокращённых варианта более забористого phra buddha nawa lan tue chiang saen si phaendin chaloem phra kiat. в оригинале название выглядит как инопланетная вязь, даже пробелов нет:

พระพุทธนวล้านตื้อเชียงแสนสี่แผ่นดินเฉลิมพระเกียรติ

собственно, далее - обстоятельный разбор.

си пхэндин

попробуем съесть слона по частям. phra chiang saen si phaendin - пхра чиангсэн си пхэндин. здесь phra означает принадлежность к святыне, chiang saen - одну из древних тайских столиц, а si phaendin - предположительно поэтическое название "четырёх земель".

с первыми двумя сегментами всё более-менее очевидно. с si phaendin же пришлось копаться больше, чем хотелось бы. изначально у меня был приведён ошибочный вариант перевода, который получил популярность в западных источниках: si phaendin - трактуется как "четыре правления" или "четыре царства", эпоха четырёх королей сиама - от рамы пятого до рамы восьмого (1868-1946 гг). ошибочная трактовка появилась благодаря одноимённому историческому роману о жизненном пути простой женщины, на век которой выпала смена четырёх королей-рам (роман опубликован в 1953-м, автор - тайский писатель кыкрит прамот); в тае роман считается культовым - как у нас "война и мир" льва толстого. по этой логике, название романа (а также немалого количества экранизаций) - si phaendin - стало в тае нарицательным (но это не так), и теперь лодочный будда как бы олицетворяет важный исторический период для страны. но это сущая нелепица: в отдельную эпоху этот отрезок истории в тае никто не выделяет, потому как за почти что столетие при четырёх королях страна пережила не один тектонический сдвиг.

потом выяснил, что phaendin - это омоним, у которого в зависимости от контекста может быть два разных перевода: и правление, и земля. ну, допустим, земля: типа четыре священных места - это может быть отсылкой к ключевым локациям жизни будды (что-то типа духовных центров буддизма). среди истово верующих буддистов концепция известна как санвечания-стхана / сангвечаниястхан си тамбон (приблизительный перевод такой же - четрые святых земли). штука зафиксирована в махапариниббана-сутте - вроде как главном каноническом тексте о нирванническом уходе будды. там должно быть написано, что будда придумал для будущей фан-базы увлекательный ритуал: каждый буддист должен хотя бы раз в жизни совершить паломничество к четырём землям, дабы прийти к осознанию непостоянства бытия и укрепления веры. получается, быть буддистов - занятие не самое выгодное: так, у муслимов хадж требуется лишь в одну локацию, а тут их четыре).

собственно, священные места: земля лумбини (здесь будда родился), земля бодхгая (там его постигло просветление), земля сарнатх (где случилась первая проповедь), земля кушинагар (где будда достиг т.н. паринирваны - ухода в потусторонние миры).

тут, кстати, напрашивается параллель со священными землями у христозных: у них таких земель три штуки (троичная же структура, кажется, как будто бы даже более гармоничной): вифлеем (там иисус родился), назарет (там у него пришёлся период взросления и первых проповедей), иерусалим (эдакая кульминация миссии христа).

для тайских буддистов концепция "четыре земли" - это что-то типа карты духовного пути. статуя же лодочного будды выступает символическим воплощением четырёхземельной концепции, то есть на лодке будда восседает не просто так: здесь он, надо думать, символизирует переправу через океан сансары (круговорота страданий), и выступает таким образом проводником на пути к просветлению. вспомнил, что в бангкоке, мне попался целый лодочный храм (wat yannawa) - он, вероятно, тоже про это.

и тут снова параллель с христианской (здесь уже православной) символикой, а именно с распространёнными в россии храмами корабельной планировки - последние символизируют спасение/преодоление в бурных водах мирской жизни, то есть примерно то же самое.

четырёхугольник

спустя время попалась на глаза куда более прозаичная версия, что phaendin якобы связан с "economic quadrangle" - экономическим союзническим проектом четырёх регионов меконга: таиланда, лаоса, мьянмы, а также южного китая (юньнани). официально проект называется "quadripartite economic cooperation» (qec). и будда неспроста лодочный: проект завязан на развитии транспортных торговых путей, в частности, по меконгу. то есть si phaendin - это не четыре священных места, а просто четыре региона, которые по какой-то азиатской традиции записали таким вот хитрым образом.

тогда торговую логику можно применить и к позолоте: будда потому покрыт золотом, так как олицевторяет стремление к благополучию - правда, уже в сугубо капиталистическом понимании (вот это поворот!). и не так уж странно в этой символической схеме выглядит место, отведённое коммунистическому официально атеистическому китаю, как то, что "economic quadrangle" - экономический четырёхугольник - приписан к золотому треугольнику.

чиангсэн

возвращаясь к расшифровке phra chiang saen si phaendin, вторая его часть - chiang saen (чиангсэн) - это отсылка к предположительно первой столице средневекового тайского королевства ланна, почти пять веков (с конца 13-го по 18-й) занимавшего земли, на которых сейчас находится современный северный таиланд (после чиангсаена столица перешла в чианграй, а затем - в чиангмай). сейчас чиангсэн - небольшой приграничный город на меконге в 8 км к югу от деревни соп руак.

будда-колосс

золотая статуя будды, фрагмент 1
золотая статуя будды, фрагмент 2
золотая голова будды, фрагмент 3

наконец, оставшаяся часть названия монумента - phra buddha nawa lan tue - отсылает к статуе будды, которая, по местной легенде, могла быть установлена ещё во времена того самого королевства ланна. аборигены считают, что где-то здесь, посреди меконга, находился храмовый островок дон тэн (don tan) с гигантской бронзовой статуей будды - пхра чао лан тью (phra chao lan tue). размеров и массы будда был таких, что пришлось тому однажды уйти под воду. в 20 веке дно меконга было тщательно исследовано, и даже были найдены предположительные фрагменты той самой святыни, однако обнаружить будду целиком пока что ни у кого не получилось (не факт, что он там есть; достоверных археологических подтверждений существования такой статуи пока что найдено вроде как не было). получается, лодочный будда - это в том числе посвящение утраченному в водах меконга реликвии. не реплика, но замена.

насчёт возможности когда-нибудь раскопать на дне меконга оригинальную статую: так как по меконгу проходят госграницы, считается, что попытка вытащить на поверхность будду спровоцирует конфликт с соседями из-за спорной принадлежности святыни (а так как речь про азию, буддисты, вероятно, на этой почве устроют какую-нибудь феноменальную резню).

перевести buddha nawa lan tue можно как невъебенно массивный/тяжеленный будда, будда неисчислимой массы, будда-колосс. заодно парочка машинных вариантов перевода, которые здесь были прежде: 9-милллионный тяжеловесный будда, будда девяти миллионов тью. главное для понимания слово здесь - тью (tue): локальное архаичное словечко (в древней ланнаской системе счёта tue был числовым разрядом, означавшим какую-то астрономическую величину, предположительно равную десяти миллионам), которое можно перевести как неподъёмная тяжесть - в смысле нечто огромного и массивного. наиболее близкий по смыслу аналог - колосс. название прежней статуи - пхра чао лан тью (phra chao lan tue) - в буквальном переводе означает будда на миллион десятков миллионов, или, если не в буквальном, - будда весом в миллиард условных единиц.

девятка

насчёт числа 9 (nawa): возможно, пристыковка девятки к той части, которая указывает на массивность будды, ошибочна. тем более для обозначения цифры или числа "9" в тайском языке есть слово као (kao), тогда как nawa (нава) - заимствованное из палийского и санскритского - употребляется исключительно в контексте чего-то сакрального (в том числе королевского). для аналогии: в русском есть три, а есть троица.

возможно, правильный вариант слепки - phra buddha nawa, что можно перевести как будда, обладающий девятью [священными добродетелями]. в тайско-ланкийской версии буддизма девятка считается числом особых природы и свойств - это типа 3 на 3. тройка же, как и у нас, сама по себе уже несёт целую кучу сакральности (у буддистов это - т.н. триратна, три драгоценности в виде будды, дхармы и сангхи), ну а девятка - это уже получается такая абсолютная духовная завершённость. девятка-нава - это про божественную мощь и полноту мироздания: девять небес, девять качеств будды (nawa buddhaguna) и что-то наверняка ещё. тут, кстати, напрашивается очередная параллель с христианским символизмом, а именно с девятью ангельскими чинами (серафимы, херувимы, архангелы и пр.) и девятью плодами святого духа (новый завет, послание к галатам, глава 5) - любовь, мир, милосердие, радость, долготерпение, благость-доброжелательность, вера, кротость, воздержание (похвастаюсь, что сам лично ни одной из этой сранью не обременён).

также можно допустить, что девятка в этой конструкции - сама по себе. хотя европейцу это неочевидно, всё-таки девятка не вынесена в конец, а выступает как бы добавочной частицей: phra buddha nawa lan tue. одна из версий: девятка может указывать всего лишь на тайского короля раму девятого - при нём затеяли и проект "economic quadrangle", и установку здесь лодочного будды. таким образом, будда может быть своего рода очередным подношением к королю.

по поводу посвящения статуи: в одном из тайских блогов прочитал, что лодочный будда на самом деле посвящён не королю, а его супруге - королеве сирикит. ну, если бросить взгляд на торс лодочного будды, версия может показаться небеспочвенной: размер бюста королевы и тутошнего будды, кажется, один в один. продолжив ковыряться в буддийском символизме дальше, можно обнаружить связь с датой установки статуи: в 2004-м королеве сирикит исполнилось 72 года. у буддистов, как выяснилось, эта возрастная отметка знаменуюет завершение шестого двенадцатилетнего жизненного цикла - сэ-йид (всего таких возрастных отметок в пределах стандартной человеческой жизни - пять: 12 лет, 24 года, 60 лет, 72 года, 84 года). концепция интересная, но для девятки место в ней не нашлось.

а что если девять - это ширина коленей будды? версия, на первый взгляд, кажется бредом, но это если приподнести её первой среди прочих, а не после всего выше описанного. дело в том, что единственная археологическая находка в меконге, которую приписывают той самой затонувшей версии будды - это фрагмент ушниши в виде пламени (символический нарост на макушке будды). собственно, согласно расчётам на основе представлений о традиционных в то время пропорциях статуй будды, ширина коленей затонувшей статуи должна составлять ровно 9,99 метров (высоту они тоже расчитали: 15,99 метров).

перевода не будет

казалось бы, будда относительно новый, однако мудрённое название однозначным трактовкам никак не поддаётся. в рунете инфы - никакой. тайские источники обычно ограничиваются расплывчатыми формулировками. к тому же тайский сегмент интернета находится в настолько зачаточном состоянии, что копаться в нём - дело зачастую бессмысленное. переводы через гугл-транслейт почти всегда получаются донельзя кривыми. ну а что до англоязычных ресурсов, сведения по объекту там часто противоречат друг другу - но оно и понятно (мне вот их тоже брать особо неоткуда). вдобавок ко всему сам я - ни разу не лингвист и не филолог.

в общем, в какой-то момент решил, что пусть по итогу будет не перевод как таковой (пора уже признать, что азиаты - по сути, инопланетяне, и на европейские языки всякого рода азиатчина типа названия сакральных штуковин - не переводятся), а тупо этимологические раскопки; это, кстати, даже интереснее, чем сам перевод.

лодка кусолтама

парень в очках на фоне будды золотого треугольника
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 1
золотой треугольник, статуя будды на лодке, кадр 2

лодка называется - rua kaew kusoltham, или стеклянная лодка кусолтама. rua kaew переводится как хрустальная лодка, и это, вероятно, метафора про чистоту учения будды. а кусолтам, как я понял, это фамилия основателя тайско-китайского фонда по спасению зверюшек, на средства которого был возведён "лодочный будда". кусолтам же происходит от двух религиозных терминов: kusol (от палийского kusala), что означает заслугу или благое деяние (в буддийском смысле), и tham - тайский вариант слова дхарма (непереводимый термин, под которым следует понимать что-то типа свода учений будды или нравственных устоев). получается, что kusoltham - благая/праведная дхарма или добродетельная заслуга.

Vlad Aleroev
посетил 49 стран, 62 региона россии, более 220 российских городов
Vlad Aleroev
посетил 49 стран, 62 региона россии, более 220 российских городов